實習報告網

導航欄

×

翻譯實習報告

發布時間:2024-04-12

翻譯實習報告合集6篇。

你知道哪些可以借鑒的報告范文嗎?隨著社會一步步向前發展,都需要寫報告。通過撰寫報告,可以提高我們的寫作水平和培養分析解決問題的能力,下面是我為大家整理的關于“翻譯實習報告”的資料,希望您能夠多多關注我們的網站我們將會為您提供更多的相關內容!

翻譯實習報告(篇1)

今年1月24日到2月1日期間,我在焦作卓林數碼材料有限公司進行了為期9天的翻譯實習工作。在實習中,我積極參與了公司SRS(溶劑回收裝置)試運行及相關培訓的翻譯工作,注意把在校期間學到的外語及相關知識應用到實際工作中,積極與美國工程師和中方負責人及操作員交流,在一定程度上緩解了項目在中英韓三方交流中缺少中英翻譯的局面,加快了項目的進程。簡短的實習生活既緊張,又新奇,收獲了很多。通過實習,我對企業項目運行及對人才的需求有了初步的了解,使自己在未來的大學生活中有了更為明確的目標。現將實習經歷總結如下:

概況:

我實習所在的焦作卓林數碼材料有限公司,是由焦作市卓立燙印材料有限公司和韓國科林株式會社共同出資建立的中外合資企業。公司項目總投資韓國引進,工藝技術達到國際先進水平,產品主要為熱轉印碳帶、熱升華色帶及納米碳帶,適用于軟包裝材料,如薄膜、標簽紙等,應用行業包括快遞、醫藥、日化、電子產品、食品和服飾等。熱升華碳帶作為數碼時代彩色照片打印的最優解決方案,有著巨大的市場潛力和廣闊的前景。項目全部建成投產后,可實現年銷售收入60億元,利稅15億元的目標。

我實習期間參與的主要項目是公司SRS(溶劑回收裝置)試運行及相關培訓。SRS運行的主要目的是環保。目前有機溶劑種類多、使用廣泛且用量巨大,不經處理就排入大氣,將會產生毒副作用,對人類和動植物造成危害。回收的有機溶劑與空氣的混合氣體經有焰燃燒或無焰催化燃燒能起到解毒作用,但仍會產生大量的二氧化碳。而通過吸收、冷凍冷凝和固體吸附的辦法截留有機溶劑氣體,特別是固體吸附的活性炭和活性碳纖維回收法,都是解決溶劑回收問題的根本辦法。溶劑回收一方面可以有效緩解環境污染,另一方面將回收分離出的溶劑投入再生產可以在一定程度上實現資源再利用,降低企業的生產成本。

在工作期間接觸的相關人員主要分三類:

1、兩位美國工程師,一位主要負責裝置的調試及參數的設定,另一位主要負責整個程序的設計。

2、幾位韓國技術人員,分別負責某一具體模塊的機械裝置。

3、中方項目負責人及操作人員,旨在學習整個裝置的運行,為日后的順利操作打下基礎。地點分為室內裝置控制室和室外現場兩種。

作為一名大學在校生,我是本著學習的態度參與到此次實習工作中去的。優勢主要有:一定的外語基礎,積極性高,學習能力和適應能力較強,有一定的反應力和執行力,性格開朗,善于人際交往等。劣勢主要有:作為文科生理科相關理論基礎較差,相關技術詞匯掌握量較少,第一次在用人單位實習比較緊張不自信,小語種(韓語)知識匱乏等。有利條件主要有:母親在常年工作中積累了完善的技術詞匯可直接學習,工作中可以帶著我更快適應環境,因為不領工資所以毫無心理負擔等。不利條件主要有:實習時間較短,沒有充足的余地完全掌握相關知識等。

翻譯實習報告(篇2)

為期一周的翻譯技能實習一轉眼便要過去了,前天,將自己用心翻譯了整整四天的文章上交的那一刻,心里不禁有些感慨。一周的時間雖然短暫,可我們學習到的東西,卻不僅僅是“一周”這個詞所能衡量的。

還記得中學時我們畏難的時候老師對我們說過的一句話。他說:“哪里會有無論如何都做不到的事,都是你們自己的畏難情緒把困難給放大了。一件事情,你看起來容易,可你做起來的時候不見得會很容易;同樣的,一件事情,你看起來很困難,當你真的開始做的時候,你也會發現,沒有什么解決不了的問題!”聽起來多么淺顯易懂的道理,可在自己親身實踐起來之前,又有幾個人能夠聽得出它其中的精彩?

不可否認地,在看到實習內容時,幾乎每個人都倒吸了一口涼氣:四天的時間,25頁的文章,數不清的生單詞,還有其中一些剖析不清的長句。顯然,這是一個挑戰。面對這樣的挑戰,不同的人有著不同的反應:有的人逃避一時,不愿理會;有的人滿口埋怨,草草應付;有的人借助網絡,懶得動腦;也有的人捧著詞典,一字一句,細細琢磨。面對這樣的情形,我選擇了后者。而實習的過程和結果都告訴我:我的選擇是正確的。

首先,這次的實習對于我們來說不僅僅是一項任務、一次考試或作業,更是一次鍛煉、一次提高和一次成長。在對單詞詞義的查找、斟酌和使用的過程中我明白了什么時候應該獨立思考,并懂得了如何獨立思考;在和同學一起難句難點的過程中,我明白了如何與人合作,并懂得了如何表達自己的觀點以便讓人容易接受;在與同學一起完成實習的過程中,我明白了如何與人合作,并學會了如何充分發揮每個人的有點、借助每個人的力量,盡可能地將事情做到最好。

其次,這次的實習讓我明白了,翻譯并不像我以前所認為的那樣,只要擁有足夠的詞匯量,只要能夠認識文中所出現的所有單詞,就會很簡單。它還需要我們對單詞的詞性、詞義以及句子的句法進行斟酌,需要我們對自己所翻譯出來的文章進行不斷的思考、修改和完善,需要我們對所翻譯語言國家歷史、文化及其生活背景的充分認識和了解,并需要我們對自己國家語言文化的充分的了解及較強的應用能力。能夠對兩國語言運用自如,這是對翻譯的最基本要求。

實習到現在,潘其軍老師在課堂上要求我們以認真的態度對待學習,我們做到了;徐曉梅老師上課時要求我們要團隊合作,我們也做到了。不管實習最后成績怎樣,在這個過程中,我們都是成功的,而且在以后的學習中,我們也將會繼續互相幫助,爭取做到最好!

翻譯實習報告(篇3)

一、實習時間

20xx年12月26日至20xx年12月30日。

二、實習地點

1.筆譯講解與演練在翻譯工作坊實驗室A206,學生的自主練習地點由學生自主選擇。

2.八大三人紀念館。

三、實習目的

1.綜合考核我校英語專業本科三年級學生是否已經達到《高等學校英語專業教學大綱》中對該層次學生的筆譯能力的要求;

2.考核學生對基本翻譯理論的理解程度和運用各種筆譯基本技巧的能力;

3.全面考評學生在實際翻譯工作中相關的聽、說、讀、寫、譯等各項基本能力;

4.綜合考核學生在商務翻譯工作和相關工作中實際問題的應對和處理能力,使學生熟悉商務工作中譯者的工作任務和流程,初步形成一個譯者的職業意識。

四、實習情況簡介

經學校安排(經自行聯系),本人于20xx年12月26日至20xx年12月30日期間進行了筆譯實習,實習工作內容為三個階段,分別為翻譯實戰,翻譯演練,實習報告?,F總結如下:第一部分,八大山人紀念館陪同翻譯;第二部分,中國企業在美國市場調研報告翻譯及PPT演練;第三部分,實習報告的完成。

五、實習內容

實習內容包過兩個大部分:第一部分為八大山人紀念館陪同翻譯,是中譯英;第二部分為中國企業在美國市場調研報告翻譯及PPT演練講解,是英譯中。我們的實訓同樣分小組進行,我是我們組的組長,我們組共六人。

首先介紹第一部分。我們在老師的帶領下來到八大山人紀念館參觀。由于我們本組翻譯的主題為從文化藝術的角度欣賞八大山人的輝煌成就,在來八大山人紀念館之前,我們組對八大山人的藝術風格以及他的輝煌成就進行了一定的資料查找與了解,便于我們在有一定的背景知識下進行翻譯。來到紀念館后,我們進行參觀拍照并且對一些資料收集記錄,以便掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項。然后由我為組員平均分配翻譯任務,翻譯時,要結合八大山人歷史背景并運用各種翻譯技巧。最終上交組負責的翻譯活動中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文)。

第二部分是翻譯演練,要求選擇一家國內知名企業作為其假設客戶。該企業計劃將其產品打入美國市場,并積極尋求當地合作伙伴,為此專門聘請了美國當地專業市場調研公司進行了一次較為廣泛的市場調研。每組學生即該市場調研公司的中文翻譯,并負責與中國客戶的溝通任務。我選擇的是海爾公司,要把其生產的熱水器打入美國市場。我們完成英文調研報告后開始翻譯。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料為依據,要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由于商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業等專業性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專業術語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。

這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個調研報告,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業術語進行重點突破,查閱各種資料,在網上搜索各種專業術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的。

工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發現,其實很多相當一部分的專業術語需要我們通過電腦來進行翻譯來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如work的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對范文充分了解,和組員多多交流別的章節的內容。其次,范文中的人名和地名,如果每個人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡單來說,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達出來。最后老師對我們小組的翻譯做了系統的點評,讓我意識到在翻譯過程中一定要學會要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實于原文,但是那些不好的東西我們應該過濾掉。翻譯過程中可以借助網絡資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應有的鍛煉,水平得不到提高。

實習內容:結合翻譯理論基礎知識,周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學生實踐→集體討論→范文講解→學生互評→老師點評的形式進行。周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進行總結。

實習收獲和重要心得體會:不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平時學習習慣的問題,當然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。

在整個實習過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業知識基本的理解,豐富了我的運用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。在此,我要感謝所有為我的實習提供幫助和指導的領導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。通過這次翻譯理論與實踐課程實習,我們又積累了一次寶貴的經驗。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。

翻譯實習報告(篇4)

一、實習目的

這是大學生涯中第二次到公司里實習。在每次實習之前,都會清楚自己此行的目的和計劃。眾所周知,在進入大學校門之后,就業問題就總是圍繞在我們的身邊。就業問題包含著很多的方面,比如,現今社會招聘會上寫著的“有經驗者優先”。面對這樣的競爭壓力,我想只有讓自己提前到企業里經歷一下,才能更好地完善自己的知識理論體系,學習到一點真本事,從而提高自身在應屆畢業生中的競爭力。同時,為了拓展自身的知識面,擴大與社會的接觸面,增加個人在社會競爭中的經驗,鍛煉和提高自己的能力,以便在以后畢業后能真正真正走入社會,并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題。

今年,我實習所在的公司是與我大學的主專業息息相關的,在這里實習期間,要學會從實踐中學習,從學習中實踐。

二、實習時間

20xx年7月10日20xx年8月10日

三、實習地點

北京天和匯佳翻譯有限公司上海分公司

四、實習單位的概況

天和翻譯集團(HarmonyLinkGroup)立足于為大眾提供最專業、最多樣化的翻譯服務,是互聯網時代新型的語言信息服務提供商。北京天和匯佳翻譯有限公司成立于1999年,注冊資金100萬,是中國翻譯協會會員。公司的主營業務是為客戶提供專業多語言的筆譯、口譯、同聲傳譯及本地化、外語培訓等語言相關服務,我們的奮斗目標是成為中國最優秀的專業多語翻譯公司。

五、實習內容在公司實習期間,我的主要工作是整理詞條,同時也做過排版。

整理詞條就是將翻譯老師做好的翻譯文本與原文一一對應起來,然后做成表格,做好之后就將其導入公司的翻譯庫中,為翻譯老師以后的工作提供便利,提高工作效率。這是一件細小而又馬虎不得的工作,在整理的過程中,必須認真仔細,同時還要記得檢查。因為就算你再仔細也不可能完全保證不會出錯。

再說一下我的另一項工作排版。其實在我剛接觸這項任務時我就清楚它的意義在哪里。所以我知道應該怎么去做最好。在經過同事的一番指導之后我開始自己完成這項工作,這對我來說是一個非常大的挑戰,因為你需要將新的文件與以前的文件一句一句的對應,少的要添上,多的要減去。包括圖片、格式、版面、頁碼,都需要整理的一點不差。在剛開始的時候我做得很慢,因為有很多不清楚的技巧方法,但是,在漸漸地整理當中,我越來越熟練,也掌握了很多的工作技巧。最后結束時,我又從頭到尾檢查了一遍,將文件做到最完美,當看到自己的勞動成果,感覺自己又學到了很多。細節決定成敗,也許你所做的工作并不是很復雜很難做的事情,但是卻能顯現一個人的工作素質和責任心,也能體現一個人的綜合素質,如果連一點小事都做不好,如何有資本去干大事。

六、實習心得

轉眼之間,為期一個月的實習已經結束了,雖然工作的時間很短暫,但對于我來說,在天和的每一天都是非常有意義的,在這里我學到了很多在學校里學不到的東西,也認識到了自己還有很多的不足,受益匪淺。感覺這一個月讓自己成長了許多。

翻譯實習報告(篇5)

一、實習時間:

20xx年1月11日至1月15日

二、實習地點:

邵陽學院李子園校區

三、實習內容:

任何語言都是有一定意義的聲音,都是思想交流的媒介。趙元任有句著名的話,”一失音成千古恨,一開始沒學好,一輩子改不過來“,這段話說得非常深刻。在英語中,語音既是一門專門的知識,又與英語的聽說讀寫分不開,諸如單詞的拼寫、構詞法及句子的語法等都有密切的聯系。學好語音不但有利于正確地以聲音表達思想,而且對英語的詞匯和語法等方面的學習和記憶也大有幫助。相反,語音的缺陷往往會影響到日常交際交流、詞匯的記憶、以及英語閱讀等英語學習。因此,語音是根本的、首要的。這一周的語音實訓,鞏固了我一學期中在課堂上學習的知識,也使我更深刻的理解了語音這一概念的內涵。

語音三要素:發音、節奏、語調。

1、發音。英語語音重要的發音條件集中于單詞或句子的音位(phonemes)、音節理論(thesyllable theory)和音變(sound change).我們學習了44個音標的發音:

1、元音:發音響亮,是樂音;口腔中氣流不收阻礙;是構成音節的主要音。英語中有20元音。

2、輔音:發音不響亮,是噪音;口腔中氣流受到阻礙;不是構成音節的主要音。英語中有28輔音。

2、節奏

我們都知道,重音是節奏的基礎。因此,我們首先要了解重音。它分為主重音(primary stress)、次重音(secondary stress)和雙重音(double stress).重音的位置會根據單詞音節的多少而發生變化。當一個單詞有動詞和名詞(形容詞)兩種形式時,重音可影響單詞的意思,大體可概括為4個字即“名(形)前動后,一般單詞做名詞或形容詞時,重音落在第一個音節上,若做動詞,則重音落在第二個音節上,例如absent。

英語的話語如同音樂一樣有一定的節奏。話語中的音樂像音樂的小節一樣組成節奏群。每個節奏通常都會含有輕讀音節與重讀音節。在一個英語句子中,名詞、動詞、形容詞和副詞等實詞常要強讀,而介詞、冠詞、代詞等虛詞則一般弱讀。英語的節奏規律是靠重讀音節與輕讀音節的組合加重復來體現的。英語口語中的節奏基本體現在各個重讀音節(用“”來表示)之間,其時距大體相同。英語是一種以重音計時的語言,各個重音與它跟隨的若干輕讀音節(用“?”表示)構成一個節奏群,有時一個節奏群是一個空拍(“

3、語調

如果說發音是基礎,節奏是骨架,那么語調便是語音的靈魂。語調是一種表達人的情感和意思的重要方式,沒一種語言都有其相應的語調。簡單的說,語調就是聲音中升起降落的部分,語調分為靜調和動調。所謂靜調就是聲音維持在一個高度,動調指聲音從一個高度滑行到另一個高度。

如何訓練英語的語音語調,有以下方法:

1、聽錄音,做標記

2、狂模仿,心要細

3、勤朗讀,練記憶

4、找差距,再努力

5、再模仿,到滿意

4、語音學習的方法

首先,口音的選擇很重要。英語和漢語一樣,存在很多不同的口音。通常我們學英語,所接觸的口音不外乎英音、美音,一開始我們并沒有明確區分這兩種口音的概念??谝舻倪x擇,主要依靠自己的興趣,喜歡英國口音選英國口音,喜歡美國口音選美國口音。如果從學習難度來看,我們應該要選擇美國口音。

其次,模仿的關鍵在精不在多,資料的選擇不必很多,關鍵在于把所選資料每一篇都聽熟讀透。我們經常都會感到聽力能力不過關,都是由于對手頭的精聽資料重復遍數不夠造成的。精聽的關鍵在于重復,而跟讀模仿要做到惟妙惟肖,就必須進行大量的重復,反復揣摩,耐心細致地朗讀。這樣我們就把聽和說有機地結合在一起。

另外,發音練習的過程中一定要注意對速度的控制。把音發清楚是第一位的,因為這是一切發音技巧能夠正確使用的前提。很多時候我們會一味圖快,而忽略了聲音清楚的前提,最后使所講的英文讓別人聽不清楚,白白浪費了大量的精力去練習。因此我們練習的原則是寧可慢不可快,為了發音清楚,一切其他技巧都是可以延后再練的。

最后,練習過程中一定要注意對各種發音變化現象的總結歸納。語音知識在口語和聽力中的運用是感性化的,也就是說所有的語音知識都是聽力經驗在頭腦當中的反應,我們想要鞏固所學的語音知識,就必須把所學的內容放到聽力練習當中去驗證。所以,我們不要忽視發音的糾正練習,因為我們所得到的絕不僅僅是發音的改變,而聽力能夠得到多數好處恐怕是我們想象不到的。

四、實習體會

我們一定要動口,絕對不要只聽不練,否則就是做無用功;要反復地練習。剛開始的時候我們可能發現學了就忘,其實這是很正常的事,別泄氣,我們要做的就是反復學習。多學幾遍自然就記住了。英語是一種典型以重音計時的語言,節奏是英語話語的顯著特征之一.英語的詞重音、語句重音與英語話語節奏密切相關,重音模式影響話語的交際效果.文章分析了英語詞重音、句重音模式及話語節奏,以提高我們學習英語語音的效率,同時也培養我們的交際能力。語音語調的訓練很重要,我們用英語進行對話的時候,可以從語音語調來判斷個人的英語能力,因此在語音語調方面要加強練習。通過多聽廣播、看電影等等途徑來鍛煉,并且要經常多說,以達更好的效果。

五、存在不足與建議

通過這五天的實習,我學到了很多,感覺自己在語音的發音、節奏、語調上都有很大的進步。當然這之中肯定存在著些許問題,有些音標的發音還是會出錯,沒有達到很標準的水平。語音語調也還需要多多改進。我想,在以后的學習中還要更多的復習這方面的只是,加強鍛煉,每天抽空來培養語音,多聽些英語廣播,看些電影,和同學進行模擬對話,等等。我相信,我的語音水平會越來越好的。

六、總結

在本次的語音實訓中,我深刻認識到了學習語音的重要性。作為一個英語專業的學生,首先就應該要把語音給學好,這對我們學習英語來說,其重要性是不言而喻的。因此,在以后的學習生活中,我們還是要多多鍛煉這方面的知識,從而使我們的英語學習得到更大的提高。

翻譯實習報告(篇6)

大學時光飛逝,轉眼間我們迎來了大四的生活。20xx年10月,我和宿舍女孩姚迪找到了焦作博宇翻譯有限公司的實習單位。這樣,我們就有幸進行了為期兩個月的實習。實習單位總經理郭志亮、芳芳姐等同事給了我們很大的鼓勵??偟膩碚f,這次實習是一次成功順利的實習。通過我們的努力,我們盡可能完成實習大綱的要求,要求,不僅充分鞏固了大學前兩年的專業知識,而且對未來兩年的專業學科學習有了新的認識,專業實習增強了我們的專業意識,激勵我們根據實習經驗調整學習方向和職業規劃,更好地適應翻譯領域的社會,特別是英語翻譯方向的人才需求。下面具體介紹一下我們的實習經歷和想法。

一、實習目的:

為了使自己更深入地了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富專業課程內容,培養理論與實踐相結合的能力,提高語言應用中分析和解決問題的實際能力。為完成畢業論文打下更好的基礎,為以后工作順利進行。通過實習,我們還應該了解英語在外貿、外貿和服務業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業、致力于國家建設的理念。通過參與完整的翻譯過程(數據、情報翻譯)或口譯過程(涉外接待、貿易談判等),我們使用相關的專業課程教材和實習單位提供的相關資料, 掌握和提高熟練使用英語的技能。

實習單位介紹:

河南焦作博宇翻譯有限公司是本市唯一一家經工商行政管理局批準注冊的專業翻譯服務企業。由專業翻譯人員、高級審譯顧問、外國專家、審譯人員、留學生等組成的優秀工作團隊。公司堅持以人為本的指導思想,本著團結奮斗,勇創一流的精神 挑戰極限的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展做出應有的貢獻。公司長期從事英國、日本、法國、俄羅斯、德國、、俄羅斯、德國、德國、韓國、蒙古、越南、阿拉伯、西班牙、意大利等近40種不同形式的漢語翻譯、陪同翻譯、交替翻譯、同聲翻譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等領域。我們實翻譯-副譯-總譯三級質量管理體系。合理的翻譯操作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的翻譯審核標準和完善的后續回訪服務是我們高質量翻譯的保證。我們始終堅持誠實、腳踏實地的原則。秉承竭誠為客戶服務的宗旨,用我們的辛勤工作換取無限的溝通和微笑。

二是翻譯過程的基本環節和具體要求

(一)實際翻譯程序可概括如下:

1.快速翻譯,注重風格。一些譯者認為口頭翻譯更新穎、更流暢。但無論翻譯是口頭、打字還是手寫,重要的是使翻譯節奏流暢;

2.初稿應保留約一周。這樣,在修改翻譯稿時,可以獲得新的感覺,消除翻譯稿時留在耳邊的余音,對翻譯進行更客觀的評價;

3.仔細檢查翻譯內容,特別注意翻譯的準確性和連貫性。刪除初稿中不必要的補充詞和遺漏。特別注意翻譯中關鍵概念的一致性,理順頑固的單詞和句子;

4.從風格上檢查翻譯。事實上,這一步應該重復很多次。閱讀翻譯是一種非常重要的方法,因為聽覺比視覺更敏感地解決連貫性和節奏問題;

5.檢查翻譯拼寫、標點符號和格式。一些譯者錯誤地認為,對翻譯內容、風格和正文的檢查可以一次性完成,這是一個很大的錯誤。應分別檢查上述三個方面的翻譯; 6.譯文提交三審。

(二)漢譯英的具體要求:

1. 符合所有寫作規則

(a)格式要求

i. 拼寫正確

ii. 標點符號正確(英語中不使用漢語標點符號:英語無頓數,逗號為圓點,所有符號漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點符號和漢語沒有必然對應關系)

(b)語法要求

i. 注意每個名詞的單復數是否正確

ii. 注意時態是否正確

iii.是否照顧人稱和數

(c) 單詞和句子的要求

i. 每個單詞的意思準確,符合上下文的要求

ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣

iii. 每個動詞的句型符合英語習慣

iv. 每個介詞的用法符合英語習慣

翻譯的三個基本要求是信、達和優雅。信要求忠實原文的內容和每個句子的意思,用現代漢語單詞和句子直接翻譯,不得隨意增加或減少內容。達要求翻譯的現代文本要清晰,語言流暢,語氣不變形。優雅要求原文的內容、形式和風格用簡潔、美麗、文學的現代漢語準確表達。

(三)翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我不能完全達到這個水平,雖然可以直接翻譯,不隨意增加或減少內容,但不能達到滿足的要求,翻譯材料不清楚,翻譯原材料的語氣,優雅的要求太遠,涉及專業材料會感到困惑,不知道從哪里開始,翻譯感覺不太合適。

在《中國青年報》上看到這樣一條消息:將保稅倉庫翻譯成保稅倉庫……中國人看不懂外國人——

一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構有很多錯誤,認為‘小康’就是‘富有’,翻譯成中英文字符的簡單對應……北京一家翻譯公司的負責人談到了兩天前申請翻譯職位的大學畢業生的表現。事實上,考試題目并不難——一個關于中國實行按勞分配制度,允許和支持一些人先通過誠實勞動致富的100字左右的中英翻譯題。翻譯公司負責人表示,持有英語專業8級證書但不能成為合格翻譯的大學畢業生并不是一個極人的例子?,F在合格的翻譯太少了。

隨著中國加入世貿組織,對外交流越來越頻繁,翻譯人才的差距越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格的翻譯人才短缺,應該改變學習外語作為翻譯的舊概念。

這個消息正在解釋一個實際問題。我深有體會。我們的翻譯詞匯不準確,缺乏專業領域的背景知識,寫作水平差。我真的覺得我們不能勝任翻譯工作。將數控發電機翻譯成數字發電機由于缺乏歷史背景和專有名詞,五四運動中的運動直接從字面上翻譯為五四運動Sport(即體育),這樣的笑話也很多。由于中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言差,翻譯的東西語言不流暢。外語學習從認知語言學開始,我們掌握了大量的詞匯、語法,然后串成句子連成段落。在講外語的過程中,老師不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果也不地道。學習外語專業只能表示有翻譯行為,而不是專業翻譯能力。換句話說,學完外語專業就不能翻譯了。在大學學習階段,大多數本科生從未接觸過系統的`翻譯課程培訓。即使有翻譯課程,他們也只在大三第二學期或大四開始。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育不再是終端教育。本科階段學生主要打好語言基礎,研究生階段集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,本科畢業后需要學習2-3年的特殊翻譯課程,在工作中磨練幾年,學習相關的專業知識和術語。

第三,那么如何在以后的學習和工作中做一個合格的翻譯呢?需要注意以下幾點:

1.扎實的語言基本功。一個優秀的翻譯應該有良好的英語培養和扎實的漢語基本技能,掌握英語和漢語的特點和翻譯規則,并有能力快速準確地選擇單詞和句子。譯者應具備良好的語音基本功,掌握英漢語言基礎、敏銳的聽力、非凡的詞匯、良好的語感、靈活的表達能力和廣泛的語言文化背景知識。需要強調的是譯者的聽力理解能力,這是口譯成敗的關鍵因素,也是譯者綜合語言和知識水平的體現。

2.知識面廣。僅僅擁有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。由于缺乏主題知識或百科全書知識,譯員往往會卡殼。譯者有廣泛的接觸。接待對象在職業、年齡、身份、階級、興趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面會有很大的差異,隨時隨地都可能遇到各種話題。因此,譯者必須掌握專業知識、社會知識、法律政策知識、國際知識和背景知識、國情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科全書知識,具有較高的文化修養,能夠了解天文學、地理學、博古通今,熟悉各行各業,努力成為雜家或萬事通。

3.出色的記憶力。譯者需要非凡的記憶力,這是由口譯工作的特點決定的。首先,譯者在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書或咨詢他人。因此,譯者必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞。其次,譯者必須準確、詳細地用另一種語言表達演講者所說的話,并有相當好的記憶力。

4.口齒要清晰。

5.工作作風嚴謹。

6.良好的心理素質。

四、實習收獲及總結:

經過兩個月的實習,我學到了很多知道翻譯的具體過程和基本要求,知道自己的缺點,知道自己應該在哪里努力。實習期間從事各種出國證明(出生證明、親屬證明、成績單等。)、合同、財務報表、公司章程、法律文件。以后要理論聯系實際,從點到面全面學習,避免以前應付考試的態度學習;在工作中要實事求是,認真獨立完成工作,培養與人合作的精神;在生活中,就我個人而言,我應該學會更好地與人相處和交流,即將離開學校進入社會。我必須更好地提高我的性格。

【翻譯的實習報告】相關文章:

翻譯實習報告07-22

翻譯專業實習報告07-19

翻譯工作實習報告11-18

精選翻譯的實習報告三篇07-20

翻譯的實習報告5篇07-24

英語翻譯實習報告07-21

翻譯實習報告15篇11-09

翻譯實習報告(15篇)11-23

翻譯的實習報告匯總6篇08-11

猜你喜歡

更多>
巨臀中文字幕一区二区视频