實習報告網
英語翻譯實習工作總結
英語翻譯實習感悟精選。
用理論來推動實踐,用實踐來修正或補充理論。職業生涯的起點往往是我們的第一份實習工作。寫實習范文可以總結經驗,避免失誤,以指導未來的工作。一篇實習范文應該要怎么寫呢?下面是小編精心收集整理,為您帶來的《英語翻譯實習感悟精選》,供您參考,希望能夠幫助到大家。
今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最后一天。一個多月的實習經歷讓我收獲良多。無論是專業技能,還是職場規范,都有在學校里無法得到的感悟。
我在大學里學的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經過實際工作才發現自己要學習的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校里從未學過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉化,但作為一種職業,這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規范問題。即便是純文本文件,也有其行文規范,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業翻譯公司,這類細節問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。sXW9.cOM
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業務方面還是以科技和法律等專業性較強的內容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
編輯推薦
熱門報告: 翻譯類見習報告精選
路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。實習能夠加深同學對自己專業的理解,寫實習范文可以幫助我們總結工作中的薄弱環節,為我們指引成長的方向。那些優秀的實習范文值得我們借鑒呢?以下是小編為大家收集的“熱門報告: 翻譯類見習報告精選”僅供參考,大家一起來看看吧。
一、實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本單位堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。單位長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的翻譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環節與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;
2、初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3、認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反復進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、 符合寫作的一切規則
a) 格式要求
i、 拼寫正確
ii、 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b) 語法要求
i、 注意每個名詞的單復數是否正確
ii、 注意時態是否正確
iii、人稱和數是否照應
c) 詞和句子的要求
i、 每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii、 每個單詞的搭配符合英語習慣
iii、 每個動詞的句型符合英語習慣
iv、 每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬热莺兔總€句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容?!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白
“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯單位的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子?,F在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。
三、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1、扎實的語言基本功。一名優秀的翻譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。翻譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,翻譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴謹的工作作風。
6、良好的心理素質。
四、實習收獲及總結:
經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,單位章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
教你寫體會: 翻譯實習感悟如何寫
大家都說,實踐后才會有收獲。實習對我們今后成功就業有著重要的促進作用。寫實習范文要包括實習背景、實習過程、實習內容、實習收獲和心得體會。那些優秀的實習范文值得我們借鑒呢?小編特地為您收集整理“教你寫體會: 翻譯實習感悟如何寫”,相信能對大家有所幫助。
在談具體的學習方法之前,我更愿意從學習德語的態度說起,雖然學習任何一樣本領和技能都需要一種態度,但我個人認為,在學習德語之前和過程中做好足夠的心理準備是格外必要的。
僅在新東方的課堂上,我就聽到遠不止一個學員在學習一段時間德語之后抱怨,德語實在太難了,實在太復雜了,以至于在后面的學習中會產生浮躁的情緒,這主要是由于沒有在學習態度上調整好心態所致。
《目標》第四冊的最后一篇文章,是美國作家馬克吐溫寫的關于他學習德語的感受,開篇的第一句話就是,誰沒有學過德語,誰就無法想象,這種語言有多么復雜。的確,在世界上除中文之外的語言中,最難學的應該是德語和阿拉伯語,但它們和博大精深的漢語比起來,其實實在是小巫見大巫。
既然德語不是一門一朝一夕就可以學會的語言,因此,我覺得在學習德語前不妨通過各種渠道對這門語言有一個大致的了解;如果不論出于什么原因已經下定決心要學習德語的話,那么重要的一點便是做好吃苦的心理準備,做好打一場持久戰的準備,從這個意義上說,那些喜歡投機取巧、那些害怕吃苦的人是不適合、也學不好德語的。而一旦開始了學習,便需要一絲不茍、勤奮嚴謹的學習態度,“書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟?!边@句話用在德語學習上極其恰當。
比如,學習德語要跨過的第一道關便是記住每個學到的名詞的語法性,記住動詞現在時變位的規則并靈活運用,而后還有不規則動詞的第二分詞,還有形容詞作定語修飾名詞的詞尾變化等等,在這些階段里,并不需要太多的所謂“智慧”,而更多地需要勤奮,需要切切實實地下功夫;經常聽到一些學生抱怨德語單詞,尤其是語法性不好記,或者說單詞記了又忘,我覺得這都是功夫沒有下到、浮躁的表現,因此我建議,學習方法固然重要,但要在主觀意識上耐下心來,戒驕戒躁,如果用西方的智慧來形容的話,就是要做好準備“沉下去”,真正用心地投入進去,鍥而不舍,一分耕耘,一分收獲,只有這樣,當這種努力達到一定的程度時,融會貫通,才能夠最終“浮上來”,真正掌握這門語言。
[總結借鑒] 翻譯實習回顧
一般而言,只有實踐能克服經驗的錯誤。大學生參與實習能夠獲得不少職場經驗,寫實習范文可以幫助我們總結工作中的薄弱環節,為我們指引成長的方向。最近是否在尋找一些優秀的實習范文呢?小編收集并整理了“[總結借鑒] 翻譯實習回顧”,僅供參考,希望對您有所啟發。
一.實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:
翻譯公司是本市唯一的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環節與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;
2.初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3.認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反復進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1. 符合寫作的一切規則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b) 語法要求
i. 注意每個名詞的單復數是否正確
ii. 注意時態是否正確
iii.人稱和數是否照應
c) 詞和句子的要求
i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣
iii. 每個動詞的句型符合英語習慣
iv. 每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容?!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白。
[報告系列] 翻譯見習報告精選一篇
熟讀經書三百卷,才知修行學道難。實習是我們步入社會前獲得經驗的途徑,寫實習范文可以對實習內容進行總結,讓我們了解理論知識和實踐的差距。在寫實習范文有什么秘訣呢?為此,小編從網絡上為大家精心整理了《[報告系列] 翻譯見習報告精選一篇》,大家不妨來參考。希望您能喜歡!
實習報告
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習就尤為重要,這次翻譯實習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結合。通過本次翻譯實習,可以進一步提高自己運用所學翻譯知識指導翻譯實踐、在翻譯過程中發現問題和解決問題的能力,提高自覺查詢資料的能力。
實習為期4周,我把每周都分了任務。首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙,所以充分利用了電腦,詞典等工具,查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏,都使我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會向指導老師請教,學習了相關方面的知識的同時還知道了怎么去應付翻譯過程困難。為期4周的實習讓我學到了很多知識,比如翻譯過程中了解到的專業知識;在我們碰到難題的時候,老師傳授給我們的翻譯技巧;給予我相關的翻譯的經驗,增長了見識,拓寬了視野。
翻譯不像想象中的的難,也并不像想象中的的簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只會說維語和漢語。在翻譯的旅程里我還有更艱辛的路要走,見多識廣,走的路長了閱歷經驗也隨之豐滿了!翻譯需要積累,經過這次翻譯實習真的是收獲頗多。
總之通過這次的翻譯實習,我大為受益,而且使我更加清楚的認識到自己英語方面的相關知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富詞匯量及語境英語句型的重要性,我會更加嚴格的要求自己。
英語教育實習回顧精選
理論所不能解決的疑難問題,實踐將為你解決。經歷過實習的學生會更明白自己未來的方向,通過寫實習范文可以復盤我們工作中的得與失,才能從中獲得成長。哪些好的實習范文值得借鑒呢?下面是由小編為大家整理的“英語教育實習回顧精選”,歡迎大家與身邊的朋友分享吧!
一個多月的實習生活結束了,離開時繞在心頭的是一絲離別的惆悵。在結束的時候回想一下孩子們那天真的笑容,那淳樸的情感,總是還有一絲的感觸。
今年的3月10日,懷著期盼和喜悅的心情,我來到了武威十七中開始了為期兩周的教學實習生活。
一個多月的實習生活,讓我體會到了身為一名教師的甜酸苦辣,更讓我體會到一名教師所肩負的責任。在這些天里,作為一名實習教師,我一直以教師的身份嚴格要求自己,處處注意言行和儀表,熱愛并愛護實習學校和班級的學生,本著對學生負責的態度盡全力做好班主任工作的同時,作為實習生的我一直緊記實習守則,遵守實習學校的規章制度,尊重實習學校的領導和老師,虛心聽取他們的意見,完成實習學校布臵的任務,很好地塑造了學校的良好形象,給實習學校留下了不錯的印象,并得到教師們的一致好評。實習期間,我的主要任務是教育見習工作、英語教學工作、班主任工作、課程設計及創新實驗等。下面就我的實習工作情況進行詳細總結:
一、教育見習
首先,在英語教學方面。按照實習之初的計劃,實習的前兩周我
們的主要任務是聽課和評課。從實習第三周開始,我體驗了幾節正規的英語教學課。真實的英語課堂與我們平日的模擬課堂是完全不一樣的。在真實的課堂中,學生的水平參差不齊,掌握知識的程度不一樣,接受新知識的速度也不一樣。而老師要面對全體學生展開教學不能僅僅局限于幾個人。自己此次是在初一年級實習,一堂課的知識結構是十分緊湊的,只要一個環節出錯或者中斷,就會影響自己的整個教學流程。往往在出現這種情況的時候,我會更加注意自己的引導方式并適當地簡化自己的問題。 教學方面主要是聽課,學習老師的方法與經驗,并向不同的老師進行請教自己的疑問、交流自己的所得,為上課做好充分的準備。班主任工作方面首先是和原班主任進行了交流,了解我所帶的班級和班級同學,了解是班主任工作的基礎。
二、課堂教學
因為初為人師,總是有些緊張的。我帶著羞澀與忐忑抱著課本和教案走上講臺,面對那么多雙眼睛時,我還是緊張了,還好事先的充分準備在關鍵時刻發揮了作用,再加上同學們對著我微笑的鼓勵,我所有的緊張都在這一瞬間消失了,透過那一雙雙澄澈的眼睛,我也似乎讀到了那一顆顆純凈的心。
在上課的過程中,我為了達到制定的課堂教學目標,而將語言知識點過分地簡化,對一些相對復雜的知識點甚至避而不談。結果
一堂課中全是機械性的句型單詞短語的操練,這樣的課不僅學生覺得煩,最后連自己都覺得枯燥無味了。真正的英語課堂是應該充滿知識性和趣味性的,既能激發學生的學習興趣又能在樂中學到知識。經過仔細地分析,我發現自己的課最缺的是語言知識點的拓展,學生的學習都只是停留在認知層面而很少要求他們學會去用所學知識。在緊接著的后面幾堂教學課中,我大膽的改掉了平日機械的上課方式,將知識點的講解、單詞句型的操練及語言知識點的拓寬融為一體,取得了令人較為滿意的效果。這樣的課充分地發揮了學生的學習自主性,極大地調動了他們的學習興趣。從課堂的實際情況來看,學生們都比較喜歡這樣的上課方式,雖然課程中也有一些操練,但這些都是在適當的時機對知識點的進一步鞏固。 為了上好每一節課,我總是在翻閱大量的資料,再結合所教班級實際,完成了下周的備課,并在星期天進行了試講。從中我深切體驗到設計教案是一件很辛苦的事,耗體力也耗腦力,同時也是一件頗藝術的工作。經過良久的冥思苦想,忽然頭腦開竅,一個思路出來了,一個問題解決了,那種成就感、興奮感是不言而喻的。
事實就是最好的證據,經多次的教學實踐,我更深刻的體會到
一個好的教學設計對上好一堂課的重要性。教案和講課是相輔相成的,又是必須靈活變通的。我的教案、我的課堂,學生的參與是一個不可忽略的極其重要的組成部分。所以在上完了第一節后我又針對所出現的問題和指導老師的意見進行了教案的修改,并在課后征詢學生的意見和建議來調整,爭取每次都有新的進步。
三、班主任工作
班主任是班級的“掌門人”,上要對學校負責,下要對學生負責。班主任作為全面關心學生成長的主要教師、學生主要的精神關懷者、影響學生發展的重要他人,無疑肩負神圣而又重要的職責。如何做好班主任工作?是值得每一位老師不斷思考探索的。作為一名實習班主任,向原班主任取經與學習是做好工作的基礎。
在當實習班主任的過程中,我從他們原班主任那里學到了很多關于班級管理方面的經驗,確實讓我受益不少。通過班主任工作的實習,使我深刻認識到班主任工作的重要和辛苦,也了解和積累了一些班主任工作的方法和經驗。通過與學生的接觸,對現今中學生的思想和觀念有了進一步的了解與體會,這些對今后從事教師工作必將有很大幫助。
四、小結
在這次實習中,我的基本技能、專業水平和綜合技能各方面能力都得到了鍛煉和提高,在工作生活中我將不斷充實自己,提升理論水平、不斷改進教學方法、提高教學水平,爭取在不久的將來成為一名合格的人民教師。
實習雖然結束了,但是我相信這一個多月的實習對我以后的人生將會產生很重要的影響。從此刻起,我將會不斷的提高自己的文化課水平,提升自己的文學修養和個人素養。
最后要感謝武威十七中給了我這個實習的一個機會,也感謝我的指導老師、原班主任老師,是你們給了我鼓勵與支持,還要感謝我的學生們,是你們一雙雙聰明可愛的眼睛,給了我力量,從你們的身上我學到了,一名優秀的人民教師就是要處處為學生們著想,給學生智慧的同時也要給他們注入新鮮的血液和新的活力。
[報告]翻譯見習報告(篇五)
古人曾說,理論是實踐的眼睛。實習是我們開啟職業生涯的第一站,寫實習范文可以幫助我們回顧整個實習過程中遇到的問題,對我們今后的工作很有幫助。我們怎么動筆去寫實習范文呢?下面是小編為大家整理的“[報告]翻譯見習報告(篇五)”,供您參考,希望能夠幫助到大家。
一、實習目的
這是大學生涯中第二次到公司里實習。在每次實習之前,都會清楚自己此行的目的和計劃。眾所周知,在進入大學校門之后,就業問題就總是圍繞在我們的身邊。就業問題包含著很多的方面,比如,現今社會招聘會上寫著的“有經驗者優先”。面對這樣的競爭壓力,我想只有讓自己提前到企業里經歷一下,才能更好地完善自己的知識理論體系,學習到一點真本事,從而提高自身在應屆畢業生中的競爭力。同時,為了拓展自身的知識面,擴大與社會的接觸面,增加個人在社會競爭中的經驗,鍛煉和提高自己的能力,以便在以后畢業后能真正真正走入社會,并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題。
今年,我實習所在的公司是與我大學的主專業息息相關的,在這里實習期間,要學會從實踐中學習,從學習中實踐。
二、實習時間
20xx年7月10日20xx年8月10日
三、實習地點
北京天和匯佳翻譯有限公司上海分公司
四、實習單位的概況
天和翻譯集團(HarmonyLinkGroup)立足于為大眾提供最專業、最多樣化的翻譯服務,是互聯網時代新型的語言信息服務提供商。北京天和匯佳翻譯有限公司成立于1999年,注冊資金100萬,是中國翻譯協會會員。公司的主營業務是為客戶提供專業多語言的筆譯、口譯、同聲傳譯及本地化、外語培訓等語言相關服務,我們的奮斗目標是成為中國最優秀的專業多語翻譯公司。
五、實習內容在公司實習期間,我的主要工作是整理詞條,同時也做過排版。
整理詞條就是將翻譯老師做好的翻譯文本與原文一一對應起來,然后做成表格,做好之后就將其導入公司的翻譯庫中,為翻譯老師以后的工作提供便利,提高工作效率。這是一件細小而又馬虎不得的工作,在整理的過程中,必須認真仔細,同時還要記得檢查。因為就算你再仔細也不可能完全保證不會出錯。
再說一下我的另一項工作排版。其實在我剛接觸這項任務時我就清楚它的意義在哪里。所以我知道應該怎么去做最好。在經過同事的一番指導之后我開始自己完成這項工作,這對我來說是一個非常大的挑戰,因為你需要將新的文件與以前的文件一句一句的對應,少的要添上,多的要減去。包括圖片、格式、版面、頁碼,都需要整理的一點不差。在剛開始的時候我做得很慢,因為有很多不清楚的技巧方法,但是,在漸漸地整理當中,我越來越熟練,也掌握了很多的工作技巧。最后結束時,我又從頭到尾檢查了一遍,將文件做到最完美,當看到自己的勞動成果,感覺自己又學到了很多。細節決定成敗,也許你所做的工作并不是很復雜很難做的事情,但是卻能顯現一個人的工作素質和責任心,也能體現一個人的綜合素質,如果連一點小事都做不好,如何有資本去干大事。
六、實習心得
轉眼之間,為期一個月的實習已經結束了,雖然工作的時間很短暫,但對于我來說,在天和的每一天都是非常有意義的,在這里我學到了很多在學校里學不到的東西,也認識到了自己還有很多的不足,受益匪淺。感覺這一個月讓自己成長了許多。
猜你喜歡
更多>-
英語翻譯實習工作總結 時間在指尖悄然而逝,實習工作馬上就要結束了,回首工作中的一點一滴,我們不僅鍛煉了自己更學到了很多,為了分享我們工作中的成功案例,我們可以將這些寫成實習心得,寫實習心得要從哪方面入手呢?下面是小編幫大家編輯的《 英語翻譯實習心得精選》,歡迎閱讀,希望您能夠喜歡并分享!在高翻,學習還是生活的重頭戲。大一...
-
述職報告英語翻譯 古人曾說,理論是實踐的眼睛。實習是一個將理論應用于實踐,并通過工作豐富自身知識儲備的過程。寫實習范文可以對實習內容進行總結,讓我們了解理論知識和實踐的差距。那么,怎么樣動筆寫實習范文呢?以下是小編為大家精心整理的“ 英語翻譯見習報告其三”,大家不妨來參考。希望您能喜歡!摘 要畢業前的實習對于我們應屆...
- 英語翻譯實習工作總結 自古圣賢之言學也,咸以躬行實踐為先。實習是我們將在學校學到的理論知識實踐化的一個過程。通過寫實習范文可以復盤我們工作中的得與失,才能從中獲得成長。在寫實習范文需要注意什么呢?為此,小編從網絡上為大家精心整理了《總結范本: 英語翻譯實習工作總結》,歡迎您閱讀和收藏,并分享給身邊的朋友!我很榮幸的進入了...
- 認識實習心得感悟 時間的腳步不停歇,充實又忙碌的實習工作落下帷幕,過往工作中的一幕幕涌上心頭,給我們留下珍貴的記憶。為了幫助我們發現自身的亮點與不足,我們可以寫實習心得,寫實習心得要從哪幾點入手呢?小編特地為您收集整理“心得參考: 翻譯實習感悟最新模板”,大家不妨來參考。希望您能喜歡!中國有一個漢語推廣辦公室刃,某兩...
- 翻譯實習報告 路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。實習能夠加深同學對自己專業的理解,寫實習范文可以幫助我們總結工作中的薄弱環節,為我們指引成長的方向。那些優秀的實習范文值得我們借鑒呢?以下是小編為大家收集的“熱門報告: 翻譯類見習報告精選”僅供參考,大家一起來看看吧。一、實習目的:為了使自己更加深入了解英語在社會和實...
- 翻譯實習報告 大家都說,實踐后才會有收獲。實習對我們今后成功就業有著重要的促進作用。寫實習范文要包括實習背景、實習過程、實習內容、實習收獲和心得體會。那些優秀的實習范文值得我們借鑒呢?小編特地為您收集整理“教你寫體會: 翻譯實習感悟如何寫”,相信能對大家有所幫助。在談具體的學習方法之前,我更愿意從學習德語的態度說...
- 1工作實習報告1000字01-06
- 2頂崗實習個人總結范例11-27
- 3「報告示范」畢業見習報告之一11-03
- 4[報告系列] 財務類實習報告word版10-22
- 5推薦報告: 醫生見習報告10-20
- 6[報告]認識見習報告一篇10-19
- 7[報告范文] 會計見習報告季度范文精選09-24
- 8范文系列之大三暑假實習報告通用07-23
- 英語翻譯實習感悟精選01-19
- 總結借鑒: 翻譯實習回顧其五11-26
- [報告]翻譯見習報告(篇五)11-24
- [總結分享] 翻譯實習總結(篇三)11-08
- [總結借鑒] 翻譯實習回顧11-07
- [報告系列] 英語翻譯見習報告其三07-08
- 感悟收藏: 英語翻譯實習心得精選10-28
- 【實用心得】 英語翻譯實習心得精選07-31
- 總結范本: 英語翻譯實習工作總結(一篇)09-15